Trados
What is
Trados?
SDL Trados is a computer-assisted translation
software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and
currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud
solutions. It is considered the market-leader in providing translation software
solutions across the entire translation supply chain, including freelance
translators, language service providers, corporate language departments and
academic institutions.
Trados GmbH was founded as a language service
provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart,
Germany. The company began developing translation software in the late 1980s,
and released the first Windows versions of two of the suite's major components
in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In
1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados
for its internal localization needs. By the end of the 1990s, it had become the
clear market leader in desktop translation memory software.
Features
SDL
Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:
• SDL Trados Studio
The
main application providing a complete environment to edit or review
translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to
machine translation.
• SDL MultiTerm
A
terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for
adding, editing and managing terms.
• SDL Language Cloud
Secure
access to machine translation engines that can be accessed directly from within
SDL Trados Studio.
• SDL OpenExchange
SDL
Trados Studio includes several applications for the SDL OpenExchange - an
online marketplace which offers apps to help with a range of translation
processes, for example further file format support and task automation.
Handling of translation memories
and glossaries
The
translation memory (TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a
particular SQLite database.
When creating a new (file-based) translation memory,
SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are
stored. The translation memory also stores structural and context information
to link all the different segments and their position in a document. This
allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Main
translation memory database file: .sdltm
In
previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search
capability was also created. A new translation memory consists of five new
files:
Main
translation memory database file: .tmw
Neural
network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When copying a translation memory, you must copy all
five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an
error message when opening the copied translation memory.Trados can also work
with server-based translation memories. Glossaries are handled by the MultiTerm
application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.
The great news is that SDL Trados Studio 2015 will
make your life a whole lot easier. Discover new ways to increase your
productivity, ensure the highest levels of translation quality and personalize
your Studio to suit you.
1. Easier to use
Traditional menus are replaced with a brand new
ribbon navigation that feels quicker and more intuitive than any previous
versionUsers who are not familiar with SDL Trados Studio can immediately take
advantage of the ‘getting started’ resources, which can be found on the new
welcome screen. Find easy access to video tutorials and help articles to get
you up and running as quickly as possible.
2. Faster than ever
Trados can fill the large projects with multiple
files. Teams that share linguistic assets will be happy to know that SDL
GroupShare delivers a much faster server experience. Whether you’re sharing
terminology, translation memories or entire projects, the user experience has
been significantly improved.
3. More productivity tools
Use any file format supported by SDL Trados Studio
and all alignments can be edited to improve quality. The new AutoSuggest
feature provides suggestions from more sources including whole phrases coming
from machine translation services as well as concordance and fuzzy match
results coming directly from your translation memory. Source content can now be
edited directly from the translation environment.
4. Enabling enhanced quality
Automatically
update your bilingual file from a reviewed target file and immediately import
the latest changes to your TM to streamline the review process. Accept and
reject any changes clearly marked using Track Changes for improved quality,
while keeping your TM up to date. A spellchecker certainly helps, but it’s not
foolproof and mistakes can slip through the cracks.
5. Support the latest file types
Continue
to accept any project with our latest additions and updates of file formats,
including:
•
New, faster XLIFF filter which now supports alternate translations
•
New, faster HTML filter with HTML5 and SGML
support
•
Redeveloped, faster TTX filter
•
Enhanced XML filter with an embedded content filter setting, supporting open
W3C standards such as ITS 2.0
•
New, improved PDF filter with built-in OCR functionality enabling the
translation of scanned documents
•
New, robust Microsoft Word filter for better handling of Word files
•
New bilingual Microsoft Excel file filter
6. Improved collaboration
capabilities
SDL
Trados Studio 2015 fully leverages the entire range of capabilities available
with SDL Studio GroupShare where translation projects can be shared for
streamlined management of project assets
Advantages :
-
Generally, it is useful for specialized texts (medical, technical,
legal) if many sentences are repeated throughout the text and only a few
words change said sentence, then it is useful to keep consistency.
-
You
never translate twice the same sentence
-
Trados allow you to translate files in
InDesgin, X-Press, HTML,etc
-
Have a
lot of plug-in who allow you to make reliable quality checker.
-
Trados
has storage to save the result of translation, so translator
does not need to translate again. Therefore, trados is very useful for
translators.
-
Supported
source document formats
SDL Trados Studio 2015 supports
over 70 different file types, including: various markup and tagged formats such
as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio's native format for translation),
OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and
Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel and PowerPoint; and some
Adobe file formats, such as PDF, scanned PDF (OCR is included) FrameMaker,
InDesign, and InCopy.
-
Handling
of translation memories and glossaries
The translation memory (TM)
format of Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.When
creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a
database file in which all translation units are stored. The translation memory
also stores structural and context information to link all the different
segments and their position in a document. This allows the tool to select the
most relevant translation memory segment.
-
Main
translation memory database file: .sdltm
translation memory consists of
five new files:
Main translation memory database
file: .tmw
Neural network files: .mdf, *.mtf,
*.mwf, *.iix
-
Glossaries are
handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or
multi-lingual.
-
Integration
of Machine Translation and Post-Editing
SDL Trados Studio 2015 has integrated machine
translation and postediting into its translation workflow.
Disadvantages
-
In general text or literary
translations, it is not help.
-
The cost is still expensive
-
The application need a huge space to be
installed.
Reference
:
How to use Trados